eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lunleviĝo | Esperanto | 1984-05-29 | Arg-1523-758 | MR-098-1 | 2013-01-05 08:54 Manfred | nur tiun forigu |
Ricarda Huch | * Mondaufgang | Germana | Arg-1522-758 | 2013-01-05 09:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ricarda Huch, | Ricarda Huch, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Schatten liegt auf allen Wegen, | Ombras ĉie, vualite | |
tief verschleiert kommt der Mond; | venas jen la lun' malfor; | |
sieh, da strömt ihm voll entgegen, | al ĝi fluas malkaŝite, | |
was geheim im Herzen wohnt. | kio estas en la kor'. | |
Und wie er des Meeres Wellen | La mar-ondojn ĝi altigas, | |
aus dem Schoß hebt, wo sie ruhten, | ilin levas elprofunde, | |
macht er meine Tränen schwellen | miajn larmojn ĝi ŝveligas | |
und ihr Bette überfluten. | el-okule kaj inunde. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch, http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/ kaj http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/. | Traduko de la Germana poemo "Mondaufgang" de Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05-29. |