export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lunleviĝo | Esperanto | 1984-05-29 | Arg-1523-758 | MR-098-1 | 2013-01-05 08:54 Manfred | only this remove |
Ricarda Huch | * Mondaufgang | German | Arg-1522-758 | 2013-01-05 09:01 Manfred | only this remove |
Ricarda Huch, | Ricarda Huch, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Schatten liegt auf allen Wegen, | Ombras ĉie, vualite | |
tief verschleiert kommt der Mond; | venas jen la lun' malfor; | |
sieh, da strömt ihm voll entgegen, | al ĝi fluas malkaŝite, | |
was geheim im Herzen wohnt. | kio estas en la kor'. | |
Und wie er des Meeres Wellen | La mar-ondojn ĝi altigas, | |
aus dem Schoß hebt, wo sie ruhten, | ilin levas elprofunde, | |
macht er meine Tränen schwellen | miajn larmojn ĝi ŝveligas | |
und ihr Bette überfluten. | el-okule kaj inunde. | |
Author of this German poem is Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch, http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/ kaj http://www.gratis-gedicht.de/autor/Ricarda-Huch_422/. | Translation of the German poem "Mondaufgang" by Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-05-29. |