export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Dum meza nokto | Esperanto | 1984-06-11 | Arg-1525-759 | MR-100-3 | 2013-01-05 10:13 Manfred | only this remove |
Eduard Möricke | * Um Mitternacht | German | Arg-1524-759 | 2013-01-05 10:10 Manfred | only this add |
Eduard Möricke, |
translated by Manfred Retzlaff |
Eksonĝis kalme la vesper', |
la nokto venis al la ter', |
la oraj pelvoj de la temp-pesil' |
egale kuŝas nun en la trankvil'; |
kuraĝe fluas de l' supro de l' mont' |
kaj kantas susure la akvoj de l' font' |
pri l' tago, |
pri la tago hodiaŭ estinta. |
Pradormo-kant' de l' nokto patrin' - |
la fonto ne atentas ĝin; |
la fuĝaj tago-horoj plaĉas pli |
sub la ĉiela dolĉa blu' al ĝi. |
Kaj ĉiam parolas de l' fonto la flu', |
rakontas la akvoj dormante eĉ plu |
pri l' tago, |
pri l' tago hodaŭ estinta. |
Translation of the German poem "Um Mitternacht" by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-06-11. |