export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Dum meza nokto | Esperanto | 1984-06-11 | Arg-1525-759 | MR-100-3 | 2013-01-05 10:13 Manfred | only this remove |
Eduard Möricke | * Um Mitternacht | German | Arg-1524-759 | 2013-01-05 10:10 Manfred | only this remove |
Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Gelassen stieg die Nacht ans Land, | Eksonĝis kalme la vesper', | |
Lehnt träumend an der Berge Wand, | la nokto venis al la ter', | |
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun | la oraj pelvoj de la temp-pesil' | |
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; | egale kuŝas nun en la trankvil'; | |
Und kecker rauschen die Quellen hervor, | kuraĝe fluas de l' supro de l' mont' | |
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr | kaj kantas susure la akvoj de l' font' | |
Vom Tage, | pri l' tago, | |
Vom heute gewesenen Tage. | pri la tago hodiaŭ estinta. | |
Das uralt alte Schlummerlied, | Pradormo-kant' de l' nokto patrin' - | |
Sie achtet’s nicht, sie ist es müd; | la fonto ne atentas ĝin; | |
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, | la fuĝaj tago-horoj plaĉas pli | |
Der flücht’gen Stunden gleichgeschwungnes Joch. | sub la ĉiela dolĉa blu' al ĝi. | |
Doch immer behalten die Quellen das Wort, | Kaj ĉiam parolas de l' fonto la flu', | |
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort | rakontas la akvoj dormante eĉ plu | |
Vom Tage, | pri l' tago, | |
Vom heute gewesenen Tage. | pri l' tago hodaŭ estinta. | |
Author of this German poem is Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). Vidu ankaŭ: http://gedichte.xbib.de/M%F6rike_gedicht_Um+Mitternacht.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike. | Translation of the German poem "Um Mitternacht" by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-06-11. |