zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * Ex ungue leonem | Russisch | Arg-1529-762 | 2013-01-06 13:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Martin Remané | Ex ungue leonem | Deutsch | Arg-1531-762 | 2013-01-06 12:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ex unue leonem | Esperanto | 1984 | Arg-1530-762 | MR-151-1 | 2013-01-06 13:36 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Martin Remané | |||
Elsputis foje kelkajn versojn mi | Ich spuckte neulich ein paar Verse aus | Недавно я стихами как-то свистнул | ||
Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi | Und gab sie ohne Unterschrift heraus; | И выдал их без подписи моей; | ||
Al gazetulo ilin kritikanta, | Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte | Журнальный шут о них статейку тиснул, | ||
Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta. | Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte, | Без подписи ж пустив ее, злодей. | ||
Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li | Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei | Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту | ||
Ne pli ol mia sekretad' al mi. | Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei. | Не удалось прикрыть своих проказ: | ||
Ekkonis li leon-ungegojn miajn | Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen, | Он по когтям узнал меня в минуту, | ||
Kaj same mi azen-orelojn liajn. | Sind mir des Esels Ohren aufgefallen. | Я по ушам узнал его как раз. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex ungue leonem" von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi esperantigon laŭ germanigo farita de Martin Remané. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ex ungue leonem" von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Martin Remané. Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). Vidu: http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin. |