Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Puschkin * Ex ungue leonem Russian Arg-1529-762 2013-01-06 13:32 Manfred only this remove
Martin Remané Ex ungue leonem German Arg-1531-762 2013-01-06 12:24 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ex unue leonem Esperanto 1984 Arg-1530-762 | MR-151-1 2013-01-06 13:36 Manfred only this remove

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex unue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 
translated by Martin Remané   translated by Manfred Retzlaff    
 
Ich spuckte neulich ein paar Verse aus   Elsputis foje kelkajn versojn mi   Недавно я стихами как-то свистнул
Und gab sie ohne Unterschrift heraus;   Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi   И выдал их без подписи моей;
Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte   Al gazetulo ilin kritikanta,   Журнальный шут о них статейку тиснул,
Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte,   Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta.   Без подписи ж пустив ее, злодей.
Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei   Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li   Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту
Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei.   Ne pli ol mia sekretad' al mi.   Не удалось прикрыть своих проказ:
Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen,   Ekkonis li leon-ungegojn miajn   Он по когтям узнал меня в минуту,
Sind mir des Esels Ohren aufgefallen.   Kaj same mi azen-orelojn liajn.   Я по ушам узнал его как раз.
 
Translation of the Russian poem "Ex ungue
leonem" by Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) into German by Martin
Remané.

Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/.
  Translation of the Russian poem "Ex ungue
leonem" by Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
esperantigon laŭ germanigo farita de
Martin Remané. Pri la poeto vidu la
vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin.
  Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).

Vidu:
http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin.