Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Envintre Esperanto 2000-02-28 Arg-1542-769 | MR-218-1a 2013-01-12 08:33 Manfred only this remove
Gerda Illerhues * Im Winter German Arg-1541-769 2013-01-12 08:15 Manfred only this remove

Gerda Illerhues,
Envintre

 

Gerda Illerhues,
Im Winter

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
El arbar‘ nebulo rampas,   Nebel kriecht aus dunklem Walde,
frostmalvarma estas ĝi.   und im Tale steht der Frost.
Treme en la akra vento   Zitternd biegt die schlanke Tanne
svelta fleksas sin abi‘.   sich im scharfen Wind aus Ost.
 
Pluvo kiel larmoj falas   Regen fällt wie kalte Tränen
el la griza nubmalhel‘,   auf das weite, tote Land.
kaj fantome minacanta   Und der grauverhang‘ne Himmel
estas supre la ĉiel‘.   droht wie eine Geisterhand.
 
Vintrotagoj nin revigas   Wintertage wecken Träume
pri printempo kaj somer‘.   nach des Jahres schönster Zeit.
Sed ankoraŭ daŭros longe,   Meine Klage wird nicht enden,
ĝis revenos primaver‘.   denn noch ist der Frühling weit.
 
Translation of the German poem "Im Winter"
by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2000-02-28.

Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues
* 1930;
Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel.
(02362) 2 27 62)
  Author of this German poem is Gerda
Illerhues (*1930).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon presita en la numero 2/2000 de la
13.01.2000, de la ĵurnalo „Landwirtschaftliches
Wochenblatt“ („Agronomia Semajnfolio“),
(adreso de la eldonejo: Schorlemer-Str.
11, D-48143 Münster/Westf.