export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Envintre | Esperanto | 2000-02-28 | Arg-1542-769 | MR-218-1a | 2013-01-12 08:33 Manfred | only this remove |
Gerda Illerhues | * Im Winter | German | Arg-1541-769 | 2013-01-12 08:15 Manfred | only this remove |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
El arbar‘ nebulo rampas, | Nebel kriecht aus dunklem Walde, | |
frostmalvarma estas ĝi. | und im Tale steht der Frost. | |
Treme en la akra vento | Zitternd biegt die schlanke Tanne | |
svelta fleksas sin abi‘. | sich im scharfen Wind aus Ost. | |
Pluvo kiel larmoj falas | Regen fällt wie kalte Tränen | |
el la griza nubmalhel‘, | auf das weite, tote Land. | |
kaj fantome minacanta | Und der grauverhang‘ne Himmel | |
estas supre la ĉiel‘. | droht wie eine Geisterhand. | |
Vintrotagoj nin revigas | Wintertage wecken Träume | |
pri printempo kaj somer‘. | nach des Jahres schönster Zeit. | |
Sed ankoraŭ daŭros longe, | Meine Klage wird nicht enden, | |
ĝis revenos primaver‘. | denn noch ist der Frühling weit. | |
Translation of the German poem "Im Winter" by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2000-02-28. Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues * 1930; Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel. (02362) 2 27 62) | Author of this German poem is Gerda Illerhues (*1930). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon presita en la numero 2/2000 de la 13.01.2000, de la ĵurnalo „Landwirtschaftliches Wochenblatt“ („Agronomia Semajnfolio“), (adreso de la eldonejo: Schorlemer-Str. 11, D-48143 Münster/Westf. |