Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Envintre Esperanto 2000-02-28 Arg-1542-769 | MR-218-1a 2013-01-12 08:33 Manfred only this remove
Gerda Illerhues * Im Winter German Arg-1541-769 2013-01-12 08:15 Manfred only this remove

Gerda Illerhues,
Im Winter

 

Gerda Illerhues,
Envintre

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Nebel kriecht aus dunklem Walde,   El arbar‘ nebulo rampas,
und im Tale steht der Frost.   frostmalvarma estas ĝi.
Zitternd biegt die schlanke Tanne   Treme en la akra vento
sich im scharfen Wind aus Ost.   svelta fleksas sin abi‘.
 
Regen fällt wie kalte Tränen   Pluvo kiel larmoj falas
auf das weite, tote Land.   el la griza nubmalhel‘,
Und der grauverhang‘ne Himmel   kaj fantome minacanta
droht wie eine Geisterhand.   estas supre la ĉiel‘.
 
Wintertage wecken Träume   Vintrotagoj nin revigas
nach des Jahres schönster Zeit.   pri printempo kaj somer‘.
Meine Klage wird nicht enden,   Sed ankoraŭ daŭros longe,
denn noch ist der Frühling weit.   ĝis revenos primaver‘.
 
Author of this German poem is Gerda
Illerhues (*1930).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon presita en la numero 2/2000 de la
13.01.2000, de la ĵurnalo „Landwirtschaftliches
Wochenblatt“ („Agronomia Semajnfolio“),
(adreso de la eldonejo: Schorlemer-Str.
11, D-48143 Münster/Westf.

  Translation of the German poem "Im Winter"
by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2000-02-28.

Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues
* 1930;
Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel.
(02362) 2 27 62)