export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Envintre | Esperanto | 2000-02-28 | Arg-1542-769 | MR-218-1a | 2013-01-12 08:33 Manfred | only this remove |
Gerda Illerhues | * Im Winter | German | Arg-1541-769 | 2013-01-12 08:15 Manfred | only this remove |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Nebel kriecht aus dunklem Walde, | El arbar‘ nebulo rampas, | |
und im Tale steht der Frost. | frostmalvarma estas ĝi. | |
Zitternd biegt die schlanke Tanne | Treme en la akra vento | |
sich im scharfen Wind aus Ost. | svelta fleksas sin abi‘. | |
Regen fällt wie kalte Tränen | Pluvo kiel larmoj falas | |
auf das weite, tote Land. | el la griza nubmalhel‘, | |
Und der grauverhang‘ne Himmel | kaj fantome minacanta | |
droht wie eine Geisterhand. | estas supre la ĉiel‘. | |
Wintertage wecken Träume | Vintrotagoj nin revigas | |
nach des Jahres schönster Zeit. | pri printempo kaj somer‘. | |
Meine Klage wird nicht enden, | Sed ankoraŭ daŭros longe, | |
denn noch ist der Frühling weit. | ĝis revenos primaver‘. | |
Author of this German poem is Gerda Illerhues (*1930). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon presita en la numero 2/2000 de la 13.01.2000, de la ĵurnalo „Landwirtschaftliches Wochenblatt“ („Agronomia Semajnfolio“), (adreso de la eldonejo: Schorlemer-Str. 11, D-48143 Münster/Westf. | Translation of the German poem "Im Winter" by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2000-02-28. Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues * 1930; Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel. (02362) 2 27 62) |