export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Seufzer | German | Arg-150-77 | MR-173-1a | 2003-11-03 09:46 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La suspiro | Esperanto | 1985-02 | Arg-151-77 | 2004-01-28 19:06 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Suspiro glitkuris sur nokta glaci’ |
kaj sonĝis pri amo kaj ĝojo. |
Kaj brilis neĝblanke, dum glitis ĝi, |
la domoj jen apud la vojo. |
Sed kiam ĝi pensis pri kara knabin’, |
ekardis kaj sinkis ĝi tiam - |
tra l’ fandiĝanta glacio – kaj ĝin 1) |
neniu ekvidis plu iam. |
Translation of the German poem "Der Seufzer" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1985-02. |
1) aŭ: tra la fandiĝanta glacio - kaj ĝin |