Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Seufzer German Arg-150-77 | MR-173-1a 2003-11-03 09:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La suspiro Esperanto 1985-02 Arg-151-77 2004-01-28 19:06 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La suspiro

 

Christian Morgenstern,
Der Seufzer

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Suspiro glitkuris sur nokta glaci’   Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
kaj sonĝis pri amo kaj ĝojo.   und träumte von Liebe und Freude.
Kaj brilis neĝblanke, dum glitis ĝi,   Es war an dem Stadtwall und schneeweiß
la domoj jen apud la vojo.   glänzten die Stadtwallgebäude.
 
Sed kiam ĝi pensis pri kara knabin’,   Der Seufzer dacht an ein Maidelein
ekardis kaj sinkis ĝi tiam -   und blieb erglühend stehen.
tra l’ fandiĝanta glacio – kaj ĝin 1)   Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein –
neniu ekvidis plu iam.   und er sank – und ward nimmer gesehen.
 
Translation of the German poem "Der Seufzer"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1985-02.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
 
1) aŭ: tra la fandiĝanta glacio - kaj ĝin