export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Gerda Illerhues | * Mai | German | Arg-1543-770 | 2013-01-16 10:57 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Majo | Esperanto | 2001-05-13 | Arg-1544-770 | MR-350-3 | 2013-01-16 10:06 Manfred | only this remove |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Ich sehe die Sonne | Mi vidas la sunon | |
auf erdbraunem Feld, | sur bruna kampter’, | |
ein endloses Glitzern | ensorĉas la mondon | |
verzaubert die Welt. | la bril’ de l’ aer. | |
Ich höre die Vögel | Mi aŭdas la birdojn | |
im laubgrünen Baum, | en la foliar’, | |
ihr silbernes Zwitschern | arĝente sonadas | |
durchziehet den Raum. | ilia kantar’. | |
Ich fühle die Blumen | La florojn enmane | |
in meiner Hand, | eksentas mi, | |
das Glas des Lebens1) | la glaso de l’ vivo, | |
ist gefüllt bis zum Rand. | plenplenas ĝi. | |
Ich schmecke den süßen, | Gustumas mi dolĉan | |
den lieblichen Mai | ĉarmecon nun kaj | |
und denke voll Wehmut:2) | mi pensas veplene:3) | |
Bald ist er vorbei. | Ja pasos la Maj’. | |
Author of this German poem is Gerda Illerhues (*1930). Tiu ĉi poemo aperis en la revuo "Landwirtschaftlichen Wochenblatt für Westfalen-Lipe", n-ro 18/2001 de l' 04.05.2001. La adreso de s-ino Gerda Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio, Tel. 0049-(0)2362-22762. | Translation of the German poem "Mai" by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2001-05-13. | |
1) \\oder:\\der Becher des Lebens (Manfred Retzlaff) | 3) aŭ:\\mi pensas malĝoje: | |
2) Auf Anraten von Herrn Alfred Knapp habe ich, Manfred Retzlaff, das ursprünglich von Frau Illerhues verwendete Wort "Grauen" in "Wehmut" abgeändert. |