export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Gerda Illerhues | * Mai | German | Arg-1543-770 | 2013-01-16 10:57 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Majo | Esperanto | 2001-05-13 | Arg-1544-770 | MR-350-3 | 2013-01-16 10:06 Manfred | only this remove |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Mi vidas la sunon | Ich sehe die Sonne | |
sur bruna kampter’, | auf erdbraunem Feld, | |
ensorĉas la mondon | ein endloses Glitzern | |
la bril’ de l’ aer. | verzaubert die Welt. | |
Mi aŭdas la birdojn | Ich höre die Vögel | |
en la foliar’, | im laubgrünen Baum, | |
arĝente sonadas | ihr silbernes Zwitschern | |
ilia kantar’. | durchziehet den Raum. | |
La florojn enmane | Ich fühle die Blumen | |
eksentas mi, | in meiner Hand, | |
la glaso de l’ vivo, | das Glas des Lebens2) | |
plenplenas ĝi. | ist gefüllt bis zum Rand. | |
Gustumas mi dolĉan | Ich schmecke den süßen, | |
ĉarmecon nun kaj | den lieblichen Mai | |
mi pensas veplene:1) | und denke voll Wehmut:3) | |
Ja pasos la Maj’. | Bald ist er vorbei. | |
Translation of the German poem "Mai" by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2001-05-13. | Author of this German poem is Gerda Illerhues (*1930). Tiu ĉi poemo aperis en la revuo "Landwirtschaftlichen Wochenblatt für Westfalen-Lipe", n-ro 18/2001 de l' 04.05.2001. La adreso de s-ino Gerda Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio, Tel. 0049-(0)2362-22762. | |
1) aŭ:\\mi pensas malĝoje: | 2) \\oder:\\der Becher des Lebens (Manfred Retzlaff) | |
3) Auf Anraten von Herrn Alfred Knapp habe ich, Manfred Retzlaff, das ursprünglich von Frau Illerhues verwendete Wort "Grauen" in "Wehmut" abgeändert. |