export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Gerda Illerhues | * Abenddämmern [-] | German | Arg-1545-771 | 2013-01-16 18:15 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera krepusko | Esperanto | 2001-05-29 | Arg-1548-771 | MR-351-1b | 2013-01-16 18:18 Manfred | only this remove |
Gerda Illerhues, | Gerda Illerhues, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Vespera krepusko – | Argiope information: | |
Sinkas la sun’. | The view of this version is restricted. | |
Ombrojn ludantajn | Presumably there are copyright issues. | |
vidas mi nun. | ||
Vespera krepusko – | Author of this German poem is Gerda Illerhues (*1930). Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio. | |
Susuras la vent’, | ||
fora ekrido | ||
en la silent’. | ||
Vespera krepusko – | ||
Aŭdiĝis jen kri’, | ||
turmenta hastado, | ||
jam pasis nun ĝi. | ||
Vespera krepusko – | ||
Eklumas la klar’,1) | ||
dum noktoproksimo, | ||
de la stelar’. | ||
Vespera krepusko – | ||
Tempo de l’ ben’, | ||
estonto tre foras | ||
kaj la maten’. | ||
Vespera krepusko – | ||
ripoz’ ĉie ĉi,2) | ||
paca trankvilo | ||
elmane de Di’. | ||
Translation of the German poem "Abenddämmern" by Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2001-05-29. | ||
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt' proksimiĝas,\\jen la stelar'. | ||
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca trankvilo\\el Dia man'. |