export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1996-09-26 | Arg-1550-773 | MR-287-1 | 2014-11-06 13:16 Manfred | only this remove |
Cezar | Aŭtuno | Esperanto | Arg-2256-773 | 2015-01-22 12:16 Manfred | only this add | |
Rainer Maria Rilke | * Herbst | German | Arg-1549-773 | 2013-01-16 22:31 Manfred | only this remove |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Die Blätter fallen, fallen wie von weit, | Folioj kvazaŭ el la malproksim' | |
als welkten in den Himmeln ferne Gärten; | - ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? - | |
sie fallen mit verneinender Gebärde. | faladas kun gestad' neanta; | |
Und in den Nächten fällt die schwere Erde | la peza Tero estas subiĝanta | |
aus allen Sternen in die Einsamkeit. | en la solecon el stelar-senlim'. | |
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. | Ne estas en la mondo viv' sen fin'. | |
Und sieh dir andre an: es ist in allen. | Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu, | |
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | ke regas super ĉio Iu, kiu | |
unendlich sanft in seinen Händen hält. | en Sia man' mildege tenas nin. | |
Author of this German poem is Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). | Translation of the German poem "Herbst" by Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1996-09-26. |