export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1996-09-26 | Arg-1550-773 | MR-287-1 | 2014-11-06 13:16 Manfred | only this add |
Cezar | Aŭtuno | Esperanto | Arg-2256-773 | 2015-01-22 12:16 Manfred | only this remove | |
Rainer Maria Rilke | * Herbst | German | Arg-1549-773 | 2013-01-16 22:31 Manfred | only this remove |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
translated by Cezar | ||
Die Blätter fallen, fallen wie von weit, | Folioj falas iel el la for', | |
als welkten in den Himmeln ferne Gärten; | jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj. | |
sie fallen mit verneinender Gebärde. | Faladas ili kun neanta gesto. | |
Und in den Nächten fällt die schwere Erde | Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto | |
aus allen Sternen in die Einsamkeit. | el ĉiuj steloj al solec' en hor'. | |
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. | Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'. | |
Und sieh dir andre an: es ist in allen. | Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu. | |
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | Kaj tamen estas iu, tenas tiu | |
unendlich sanft in seinen Händen hält. | tenere ĉion softe dum la fal'. | |
Author of this German poem is Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). | Translation of the German poem "Herbst" by Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) into Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953. |