Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
August Heinrich Hoffmann * Der schöne Weihnachtstraum German Arg-1553-775 2013-01-17 16:24 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La bela kristnaska sonĝo Esperanto 1997-02 Arg-1554-775 | MR-292-1 2013-01-17 16:46 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
La bela kristnaska sonĝo

 

August Heinrich Hoffmann,
Der schöne Weihnachtstraum

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Belegan sonĝon havis mi;   Ich lag und schlief; da träumte mir
tre bela arbo en   ein wunderschöner Traum.
salono nia antaŭ ni   Es stand auf uns’rem Tisch vor mir
sur tablo staris jen.   ein wunderschöner Baum.
 
Sennombra bunta kandelar'   Und bunte Lichter ohne Zahl,
jen brulis ĉirkaŭ ĝi,   die brannten ringsumher,
plenplena estis la branĉar'   die Zweige waren allemal
de pom-dekoraci'.   von goldnen Äpfeln schwer.
 
Sukeraj pupoj pendis ĉe   Und Zuckerpuppen hingen dran,
la arbo, tiu ĉi   das war mal eine Pracht!
dekoro pompa estis tre   Da gab’s, was ich nur wünschen kann
ĝojiga ja por mi.   und was mir Freude macht.
 
Kaj kiam mire staris mi,   Und als ich nach dem Baume sah,
min logis forta tent'   und ganz verwundert stand,
ekkapti pomon; tiam ĝi   nach einem Apfel griff ich da,
foriĝis en moment'.   und alles, alles schwand.
 
"Ho kristnaskarbo!" vokis mi,   Da wacht’ ich auf aus meinem Traum,
nun vekiĝinte el   und dunkel war’s um mich.
la sonĝo, "kie estas vi?"   Du lieber, schöner Weihnachtsbaum,
Ĉirkaŭis min malhel'.   sag an, wo find’ ich dich?
 
"Konduta bone!", kvazaŭ ĝin   Da war es just, als rief er mir:
ekaŭdis voki mi.   „Du darfst nur artig sein;
"Vi tiam ree vidos min;   dann steh’ ich wiederum vor dir;
sed nun ekdormu vin!   jetzt aber schlaf nur ein!
 
Kaj se kondutos bone vi,   Und wenn du folgst und artig bist,
pro via obeem'   dann ist erfüllt dein Traum,
al vi kristarbon portos Li,   dann bringet dir der heil’ge Christ
la Sankta Kristo mem.   den schönsten Weihnachtsbaum.“
 
Translation of the German poem "Der schöne
Weihnachtstraum" by August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1997-02.
  Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).