Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la luno Esperanto 1997 Arg-1568-783 | MR-302-1 2013-01-20 14:49 Manfred only this remove
Johann Wilhelm Ludwig Gleim * An den Mond German Arg-1567-783 2013-01-20 13:22 Manfred only this remove

Johann Wilhelm Ludwig Gleim,
Al la luno

 

Johann Wilhelm Ludwig Gleim,
An den Mond

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Lum' via de arĝent'   Dein stilles Silberlicht
Lumanta en silent',   Erquickt mir mein Gesicht.
Ho luno, pens-amik',   O Mond, Gedankenfreund.
Freŝigas min anime,   Ich sehe dich von weiten
Dum mi rigardas vin,   Und winke dich zu mir,
Kaj vi alvidas min,   Und bin nicht weit von dir.
Starantan malproksime.   Und denk an schönre Zeiten!
 
Ho kiu, kara lun',   Wer einst, du lieber Mond,
Ekoloĝos post la nun',   In diesem Hüttchen wohnt,
Kaj rigardante vin   Und sieht dein Silberlicht,
En tiu ĉi dometo,   Dem magst du keine Falten
Li loĝu en trankvil'   Auf ssiner Stirne sehn,
En la arĝenta bril'   Magst still vorübergehn
Kaj vivu en kvieto.   Und ihn für glücklich halten.
 
Ke mi ja tiu ĉi   Dass ich's nicht bin, sag' ich
Ne estas, diras mi   Nur dir und tröste mich, -
Al vi, ho pens-amik'! -   O Mond, Gedankenfreund, -
Deziras mi trankvilon!   Dass stille Nächte kommen!
Konfidas mi al vi,   Dir nur vertrau' ich's, dir.
Ke konsoliĝas mi   Schon manche Nacht hat mir
Vidante vian brilon.   Des Tages Gram genommen.
 
 
Translation of the German poem "An den
Mond" by Johann Wilhelm Ludwig Gleim
(*1719-04-02 - †1803-02-18) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1997.

 
  Author of this German poem is Johann
Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02 -
†1803-02-18).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Wilhelm_Ludwig_Gleim.