export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vintra pejzaĝo | Esperanto | 1997-03-30 | Arg-1572-785 | MR-305-2 | 2013-01-21 13:29 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich Hebbel | * Winterlandschaft | German | Arg-1571-785 | 2013-01-21 12:52 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche, | La blanka faco tute senviviĝis, | |
Bis auf den letzten Hauch von Leben leer; | Sin etendante vaste en silent’; | |
Die muntern Pulse stockten längst, die Bäche, | La gajaj riveretoj rigidiĝis, | |
Es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr. | Sin movas eĉ ne la malvarma vent’. | |
Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise, | La korvo inter neĝo kaj glacio, | |
Erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab, | Profunde sin enfosas tiu ĉi; | |
Und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise, | Mi kredas, ke, se ne troveblas io | |
So gräbt er, glaub ich, sich hinein ins Grab. | Manĝebla, tombon fosas ĝi al si. | |
Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend, | La sun’, lastfoje tra nubar’ brilanta, | |
Wirft einen letzten Blick aufs öde Land, | Rigardas tiun ĉi dezerton nun; | |
Doch, gähnend auf dem Thron des Lebens sitzend, | La mort’, en blanka festvestaĵ’ tronanta, | |
Trotzt ihr der Tod im weißen Festgewand. | Ĝi spitas oscedante al la sun’. | |
Author of this German poem is Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). | Translation of the German poem "Winterlandschaft" by Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1997-03-30. |