export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1998-02 | Arg-1575-786 | MR-312-1a | 2013-01-21 17:07 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau | * Herbst | German | Arg-1574-786 | 2013-01-21 17:07 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Mutiĝo kaj senkoloriĝo: | Rings ein Verstummen, ein Entfärben: | |
La vento flate min tuŝetas, | Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, | |
foliojn arboj nun demetas; | sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; | |
min ravas tiu formortiĝo. | ich liebe dieses milde Sterben. | |
Foriĝas de ĉi tie ĉio, | Von hinnen geht die stille Reise, | |
la amon oni jam forgesis, | die Zeit der Liebe ist verklungen, | |
la birdoj longe kanti ĉesis, | die Vögel haben ausgesungen, | |
mallaŭte sinkas la folio. | und dürre Blätter sinken leise. | |
La birdoj estas forflugintaj, | Die Vögel zogen nach dem Süden, | |
iliaj nestoj videbliĝas, | aus dem Verfall des Laubes tauchen | |
folioj lacaj subeniĝas | die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, | |
de branchoj senfoliiĝintaj. | und Blätter fallen stets, die müden. | |
En la arbara susurado | In dieses Waldes leisem Rauschen | |
alblovas min sciigo iu, | ist mir, als hör’ ich Kunde wehen, | |
ke estas formortiĝo ĉiu | daß alles Sterben und Vergehen | |
sekreta, gaja nur ŝanĝado. | nur heimlichstill vergnügtes Tauschen. | |
Translation of the German poem "Herbst" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1998-02. | Author of this German poem is Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/142/118. |