export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1998-02 | Arg-1575-786 | MR-312-1a | 2013-01-21 17:07 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau | * Herbst | German | Arg-1574-786 | 2013-01-21 17:07 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Rings ein Verstummen, ein Entfärben: | Mutiĝo kaj senkoloriĝo: | |
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, | La vento flate min tuŝetas, | |
sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; | foliojn arboj nun demetas; | |
ich liebe dieses milde Sterben. | min ravas tiu formortiĝo. | |
Von hinnen geht die stille Reise, | Foriĝas de ĉi tie ĉio, | |
die Zeit der Liebe ist verklungen, | la amon oni jam forgesis, | |
die Vögel haben ausgesungen, | la birdoj longe kanti ĉesis, | |
und dürre Blätter sinken leise. | mallaŭte sinkas la folio. | |
Die Vögel zogen nach dem Süden, | La birdoj estas forflugintaj, | |
aus dem Verfall des Laubes tauchen | iliaj nestoj videbliĝas, | |
die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, | folioj lacaj subeniĝas | |
und Blätter fallen stets, die müden. | de branchoj senfoliiĝintaj. | |
In dieses Waldes leisem Rauschen | En la arbara susurado | |
ist mir, als hör’ ich Kunde wehen, | alblovas min sciigo iu, | |
daß alles Sterben und Vergehen | ke estas formortiĝo ĉiu | |
nur heimlichstill vergnügtes Tauschen. | sekreta, gaja nur ŝanĝado. | |
Author of this German poem is Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/142/118. | Translation of the German poem "Herbst" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1998-02. |