export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Agnes Miegel | * September | German | Arg-1576-787 | 2013-01-21 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Septembro | Esperanto | 1998-09 | Arg-1577-787 | MR-314-1a | 2013-01-21 21:02 Manfred | only this remove |
Agnes Miegel, | Agnes Miegel, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr: | Jen la plej karaj tagoj en la jar': | |
Die ersten Astern blühen in den Beeten, | Asteraj floras ĉie en la bedoj, | |
Die Luft ist kirchenstill und blau und klar | Trankvilas la aer', la blua klar' | |
Und ganz erfüllt vom Dufte der Reseden. | Plenplenas de l' odoro de l' rezedoj. | |
Kein Vogelschlag durchklingt den Sonnenschein; | Ne sonas flugilbato tra l' trankvil'; | |
Doch unablässig zirpen die Zikaden – | Nur la cikadoj ĉirpas en la paco.1) | |
Bei ihrem Schwirren in den Abendschein | Nun, sata de la mondo, de l' sunbril', | |
Geh, Seele, satt von Welt und Sonne, ein, | Animo laca, en vespera bril' | |
Ein müdes Kind, zu letzten Schlummers Gnaden. | Transiĝu al de l' lasta dormo graco. | |
Author of this German poem is Agnes Miegel (*1879-03-09 - †1964-10-26). Pri la poetino legu jenan vikipediejon: http://de.wikipedia.org/wiki/Agnes_Miegel. | Translation of the German poem "September" by Agnes Miegel (*1879-03-09 - †1964-10-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1998-09. Pri la poetino legu ankaŭ jenan artikolon: http://www.agnes-miegel-gesellschaft.de/biographie/index.html. | |
1) aŭ:\\Ĉirpadas la cikadoj nur sen laco. |