Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Pensiulaj revoj Esperanto 2002 Arg-1581-789 | MR-377-1 2013-01-22 11:09 Manfred only this remove
Alfred Knapp * Rentnerträume German Arg-1580-789 2013-01-22 09:57 Manfred only this remove

Alfred Knapp,
Rentnerträume

 

Alfred Knapp,
Pensiulaj revoj

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Als reifer Mensch man davon träumte,   Revis en maturaj jaroj
daß man das, was man noch versäumte,   ni pri la farotaj faroj:
als Rentner doch nachholen kann   Pensiuliĝinte ni
und endlich sein ein Bildungsmann.   faros fine tion ĉi.
 
Man möchte machen eine Kur   Legos ni la poezion,
in hochgeistiger Literatur -   studos la filozofion,
eindringen in die Philosophie,   lernos plurajn lingvon krome,
die man bisher kapiert noch nie -   kiam restos ni endome.
 
Dabei noch lernen fremde Sprachen.-   Fariĝinte pensiuloj
Es nicht zu schaffen wär´zum Lachen!   iĝas ni malagemuloj.
Doch leider werden wir gemächlich,   Bedaŭrinde malfortiĝas
nebst Glieder auch das Hirn gebrechlich:   ni, la cerbo kadukiĝas.
 
Ins Alter schlurfen wir hinein   Iĝas ni nun maljunuloj,
und lassen Krummes gerade sein.   eble ankaŭ plisaĝuloj.
Das früh´re Träumen war vergebens...   Vanis ja revado nia.
So ist der Lauf des Rentnerlebens.   Pensiuliĝo estas tia.1)
 
Author of this German poem is Alfred Knapp
(*1933-03-18).

 
 
    Translation of the German poem "Rentnerträume"
by Alfred Knapp (*1933-03-18) into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2002.

Alfred Knapp estis redaktisto de la
GEA-organo "Esperanto aktuell", de 1999
ĝis ?. Li loĝis en Bad Berka, Turingio,
Germanio.
 
    1) aŭ eble:\\Tia estas viv' pensia.