Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Antaŭprintempo Esperanto 2003-02.23 Arg-155-79 2003-11-03 10:14 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Vorfrühling German Arg-154-79 | MR-397-1b 2003-11-03 16:01 mgr only this remove

Christian Morgenstern,
Antaŭprintempo

 

Christian Morgenstern,
Vorfrühling

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Suspiras nokte la degel’;   Vorfrühling seufzt in weiter Nacht,
timiga estas tio ĉi.   dass mir das Herze brechen will;
Trankvile estas ĉie, el   die Lande ruhn so menschenstill,
la dorm’ vekiĝis mi.   nur ich bin aufgewacht.
 
Rompiĝas de l’ glaci rempar’1)   O horch, nun bricht des Eises Wall
sur la akvejoj ĉie ĉi;   auf allen Strömen, allen Seen;
kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi   mir ist, ich müsste mit vergehn
kaj reviviĝas el glaci’ 2)   und, Woge, wieder auferstehn
kaj fluas al la mar’.   zu neuem Klippenfall.
 
Ripozas ĉio en silent’.   Die Lande ruhn so menschenstill;
Nur jen kaj jen en iu dom’   nur hier und dort ist wer erwacht,
vekiĝas, ploras, ridas hom’   und seine Seele weint und lacht,
laŭ la degela vent’.   wie es der Tauwind will.
 
Translation of the German poem "Vorfrühling"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2003-02.23.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
 
1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’.    
2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’