Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei German Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde German Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred only this add

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Es rauscht dort die Haitabuer Förde,
Sie singt ein Lied von den Wikingern,
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.
 
Es ist eine Glocke zu hören,
Klingend durch die Stille.
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.
Schleswig, sei mir gegrüßt!
 
Translation of the German poem "Es rauscht
die Schlei" by N. N. 51 into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.