export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | German | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | German | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | only this add |
N. N. 51, |
translated by Manfred Retzlaff |
Es rauscht dort die Haitabuer Förde, |
Sie singt ein Lied von den Wikingern, |
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben |
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien. |
Es ist eine Glocke zu hören, |
Klingend durch die Stille. |
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne. |
Schleswig, sei mir gegrüßt! |
Translation of the German poem "Es rauscht die Schlei" by N. N. 51 into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückkübersetzung der Esperanto-Übertragung. |