export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | German | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | German | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | only this remove |
N. N. 51, |
translated by Manfred Retzlaff |
Susuras jen la Hajtabua fjordo, |
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi, |
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo |
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’! |
Aŭdiĝas sonorilo |
Sonore tra l’ trankvilo. |
Surakve fore sonas mevo-kri’ – |
Ŝlesvigo, salutata estu vi! |
Translation of the German poem "Es rauscht die Schlei" by N. N. 51 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05. |