export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | German | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | German | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | only this remove |
N. N. 51, | N. N. 51, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |
Es rauscht dort die Haitabuer Förde, | Susuras jen la Hajtabua fjordo, | |
Sie singt ein Lied von den Wikingern, | Pri la vikingoj kantas kanton ĝi, | |
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben | Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo | |
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien. | Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’! | |
Es ist eine Glocke zu hören, | Aŭdiĝas sonorilo | |
Klingend durch die Stille. | Sonore tra l’ trankvilo. | |
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne. | Surakve fore sonas mevo-kri’ – | |
Schleswig, sei mir gegrüßt! | Ŝlesvigo, salutata estu vi! | |
Translation of the German poem "Es rauscht die Schlei" by N. N. 51 into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückkübersetzung der Esperanto-Übertragung. | Translation of the German poem "Es rauscht die Schlei" by N. N. 51 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-05. |