Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Laca Esperanto 2004-09 Arg-1603-799 | MR-424-1 2013-01-30 22:33 Manfred only this remove
Johannes R. Becher * Müde German Arg-1602-799 2013-01-30 22:31 Manfred only this remove

Johannes R. Becher,
Laca

 

Johannes R. Becher,
Müde

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Laca estas mi, nun ĉesu   Müde bin ich alles dessen,
Fine suferado ĉi,   All der Pein, jahraus, jahrein,
Volas mi, ke mi forgesu,   Und ich will nichts als vergessen
Forgesita estu mi.   Und will selbst vergessen sein.
 
Ho, lacegas mi de ĉio   O wie müd bin ich des allen,
De multjara peno ĉi.   All der jahrelangen Pein.
Falas de la arb’ folio,   Herbstzeit ist. Die Blätter fallen.
Iras en malhelon ni.   Und wir gehn ins Dunkel ein.
 
Translation of the German poem "Müde" by
Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-09.

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher.
  Author of this German poem is Johannes R.
Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la gazeto “Ostseezeitung”
(= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo
de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la
artikolo “Darßer Gedichte ohne
Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj)
de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la
poem-libro “Wolkenloser Himmel” (=
Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro
Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus,
Germanio.