export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Laca | Esperanto | 2004-09 | Arg-1603-799 | MR-424-1 | 2013-01-30 22:33 Manfred | only this remove |
Johannes R. Becher | * Müde | German | Arg-1602-799 | 2013-01-30 22:31 Manfred | only this remove |
Johannes R. Becher, | Johannes R. Becher, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Laca estas mi, nun ĉesu | Müde bin ich alles dessen, | |
Fine suferado ĉi, | All der Pein, jahraus, jahrein, | |
Volas mi, ke mi forgesu, | Und ich will nichts als vergessen | |
Forgesita estu mi. | Und will selbst vergessen sein. | |
Ho, lacegas mi de ĉio | O wie müd bin ich des allen, | |
De multjara peno ĉi. | All der jahrelangen Pein. | |
Falas de la arb’ folio, | Herbstzeit ist. Die Blätter fallen. | |
Iras en malhelon ni. | Und wir gehn ins Dunkel ein. | |
Translation of the German poem "Müde" by Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-09. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher. | Author of this German poem is Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la gazeto “Ostseezeitung” (= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la artikolo “Darßer Gedichte ohne Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj) de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la poem-libro “Wolkenloser Himmel” (= Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus, Germanio. |