export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
E. Redorost | * Kommt der liebe Herbst ins Land | German | Arg-1604-800 | 2013-01-31 09:18 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Venas ree la aŭtun' | Esperanto | 2004-09 | Arg-1605-800 | MR-431-1 | 2013-01-31 09:52 Manfred | only this remove |
E. Redorost, | E. Redorost, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Kommt der liebe Herbst ins Land, | Venas ree la aŭtun’, | |
zeigt er seine starke Hand, | montras sian forton nun, | |
legt sie an die Bäume an, | metas al la arboj ĝin, | |
rüttelt ganz gewaltig dran. | kaj ĝi ege streĉas sin. | |
Alle Bäume schütteln sich, | Ĉiuj arboj skuas sin, | |
sind darüber ärgerlich. | ĉagreniĝas je la fin’. | |
Dann pfeift er ein Liedchen vor, | Tiam fajfas kanton ĝi, | |
alle Blättlein spitzen 's Ohr, | Ekaŭskultas ĉiu foli’, | |
sitzen jetzt nicht länger still, | restas tiu nun ne plu, | |
weil der liebe Herbst es will. | pro la forta vento-sku’ | |
Drehen sich vom Aste fort, | de branĉar’ sin turnas for, | |
tanzen schnell von Ort zu Ort. | dancas tra l’ aero por | |
Fallen dann zur Erde nieder, | fali al la tero nun, | |
Herbst singt weiter seine Lieder. | kaj plu kantas la aŭtun’. | |
Author of this German poem is E. Redorost. Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text5195.html. | Translation of the German poem "Kommt der liebe Herbst ins Land" by E. Redorost into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-09. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en 2004 sur la reta paĝaro http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe auch: http://cyberhexe1.piranho.de/. |