export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
E. Redorost | * Kommt der liebe Herbst ins Land | German | Arg-1604-800 | 2013-01-31 09:18 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Venas ree la aŭtun' | Esperanto | 2004-09 | Arg-1605-800 | MR-431-1 | 2013-01-31 09:52 Manfred | only this remove |
E. Redorost, |
translated by Manfred Retzlaff |
Venas ree la aŭtun’, |
montras sian forton nun, |
metas al la arboj ĝin, |
kaj ĝi ege streĉas sin. |
Ĉiuj arboj skuas sin, |
ĉagreniĝas je la fin’. |
Tiam fajfas kanton ĝi, |
Ekaŭskultas ĉiu foli’, |
restas tiu nun ne plu, |
pro la forta vento-sku’ |
de branĉar’ sin turnas for, |
dancas tra l’ aero por |
fali al la tero nun, |
kaj plu kantas la aŭtun’. |
Translation of the German poem "Kommt der liebe Herbst ins Land" by E. Redorost into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-09. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en 2004 sur la reta paĝaro http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe auch: http://cyberhexe1.piranho.de/. |