export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymond Schwartz | * Pli bone .... (Naiva kanzoneto) | Esperanto | Arg-1608-802 | 2013-01-31 16:08 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Viel besser ist's .... (Ein naives Liedchen) | German | 2005-12 | Arg-1609-802 | MR-446-RS-2 | 2013-01-31 16:09 Manfred | only this remove |
Raymond Schwartz, | Raymond Schwartz, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Pli bone estas teni | Viel besser ist’s zu halten | |
Birdeton en la man’ | Ein Vöglein in der Hand | |
Ol dudek birdojn ... vidi | Als zwanzig Stück ... zu sehen | |
Sur supro de platan’! | Von fern am Waldesrand! | |
Pli bone estas pagi | Viel besser ist’s zu zahlen | |
Kotizon al la grup’ | Den Beitrag an den Verein | |
Ol frankojn mil malŝpari | Als viel Geld zu verschwenden | |
Kun diboĉema pup’! | Mit ’nem leichten Mägdelein! | |
Pli bone estas stari | Viel besser ist’s zu stehen | |
En plena veturil’ | Im Bus mit Leuten viel | |
Ol sidi en malplena | Als liegen in dem Magen | |
Stomak’ de krokodil’! | Von einem Krokodil! | |
Pli bone estas sidi | Viel besser ist’s zu sitzen | |
Sur pajlo de karcer’ | Im Knast für ein’ge Zeit | |
Ol kuŝi en la ĉerko | Als in ’nem Sarg zu liegen | |
Du metrojn sub la ter’! | In alle Ewigkeit! | |
Pli bone estas kanti | Viel besser ist’s zu singen | |
Eĉ laŭ malĝusta ton' | Wenn auch mit falschem Ton | |
Ol senrespekte ... tusi | Als rücksichtslos zu husten | |
En mezo de salon’! | In einem feinen Salon! | |
Pli bone estas pinĉi | Viel besser ist’s zu kneifen | |
Knabinon en la krur’ | Ein Mädchen in den Po | |
Ol tikli episkopon | Als nachts gebissen werden | |
Ĉirkaŭe de tonsur’! | Im Bett von einem Floh!1) | |
Pli bone estas senti | Viel besser ist’s zu fühlen | |
Kiseton sur vizaĝ’ | Ein Küsschen auf dem Mund | |
Ol senti aŭ ricevi | Als eine Tritt zu spüren, | |
Piedon sur postaĵ’! | Das ist nicht so gesund! | |
Pli bone estas skribi | Viel besser ist Beschimpfung | |
Insultojn per krajon’ | Mit Bleistift auf Papier | |
Ol sendi komplimentojn | Als freundliche Begrüßung | |
Per kuglo de kanon’! | durch einen Kanonier! | |
Pli bone estas manĝi | Viel besser ist’s zu essen | |
Bifstekon kun buter’ | Ein großes Bratenstück | |
Ol nutri sin per amo, | Als leben von der Liebe | |
Promesoj kaj esper’! | Und hoffen auf das Glück! | |
Pli bone estas plugi | Viel besser ist’s zu pflügen | |
La kampojn en oaz’ | Den Acker voller Müh’ | |
Ol sarki tro obstine | Als in der Nase bohren | |
En truoj de la naz’! | Mit aller Energie! | |
Pli bone estas kapti | Viel besser ist’s zu fangen | |
Dek muŝojn de l’ plafon’ | Zehn Fliegen im Salon | |
Ol kapti nazkataron | Als sich ’nen Schnupfen holen | |
Dumnokte sur balkon’! | Des Nachts auf dem Balkon! | |
Pli bone estas diri | Viel besser ist’s zu reden | |
Stultaĵojn, kiel mi, | So dummes Zeug wie ich | |
Ol ronki sur fotelo | Als bei ’nem Vortrag schnarchen; | |
De la akademi’! | Denn so was tut man nich! | |
Pli bone estas fini | Viel besser ist beenden | |
Ĉi kanton antaŭ fin’ | Dies Lied gleich und jetzt, | |
Ol aŭdi la publikon | Als wenn die Leute schreien: | |
Kriegi: „Fermu ĝin!“ | “Du hast genug geschwätzt!“ | |
Author of this Esperanto poem is Raymond Schwartz (*1894-04-08 - †1973-05-13). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ http://kabareto.esperanto.cc/ kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz.. | ||
Translation of the Esperanto poem "Pli bone .... (Naiva kanzoneto)" by Raymond Schwartz (*1894-04-08 - †1973-05-13) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2005-12. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz. Tiu ĉi poemo estas prenita el la libro „La ĝoja podio“, eldonejo „Dansk Esperanto-Forlag“, represo 1975. | ||
1) oder dem Urtext entsprechender:\\Als einen Mönch zu kitzeln\\An der Tonsur, nur so! |