Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wilhelm Müller * Auf dem Flusse German Arg-1614-805 2013-01-31 21:05 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Sur la rivero Esperanto 2007-01-27 Arg-1615-805 | MR-452-2 2013-01-31 21:04 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
Sur la rivero

 

Wilhelm Müller,
Auf dem Flusse

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Tre gaje susurinta   Der du so lustig rauschtest,
River’ sovaĝa vi,   Du heller, wilder Fluß,
Kalmiĝis vi, ne diras   Wie still bist du geworden,
Adiaŭ vi al.mi.   Gibst keinen Scheidegruß.
 
Kovrite per malmola,   Mit harter starrer Rinde
Rigida ŝelo en   Hast du dich überdeckt,
Sablej’ malvarma kuŝas   Liegst kalt und unbeweglich
Vi nun senmove jen.   Im Sande hingestreckt.
 
Enskrapas mi la nomon   In deine Decke grab’ ich
De mia karulin’,   Mit einem spitzen Stein
La tagon kaj la horon   Den Namen meiner Liebsten
Enskribas mi sur vin:   Und Stund’ und Tag hinein:
 
La tagon, kiam ekvidis   Den Tag des ersten Grußes,
Kaj adiaŭis mi ŝin,   Den Tag, an dem ich ging,
Kaj ĉirkaŭ ambaŭ turnas   Um Nam’ und Zahlen windet
Rompita ringo sin.   Sich ein zerbrochner Ring.
 
Translation of the German poem "Auf dem
Flusse" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2007-01-27.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.
  Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.