export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Müller | * Auf dem Flusse | German | Arg-1614-805 | 2013-01-31 21:05 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Sur la rivero | Esperanto | 2007-01-27 | Arg-1615-805 | MR-452-2 | 2013-01-31 21:04 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Tre gaje susurinta | Der du so lustig rauschtest, | |
River’ sovaĝa vi, | Du heller, wilder Fluß, | |
Kalmiĝis vi, ne diras | Wie still bist du geworden, | |
Adiaŭ vi al.mi. | Gibst keinen Scheidegruß. | |
Kovrite per malmola, | Mit harter starrer Rinde | |
Rigida ŝelo en | Hast du dich überdeckt, | |
Sablej’ malvarma kuŝas | Liegst kalt und unbeweglich | |
Vi nun senmove jen. | Im Sande hingestreckt. | |
Enskrapas mi la nomon | In deine Decke grab’ ich | |
De mia karulin’, | Mit einem spitzen Stein | |
La tagon kaj la horon | Den Namen meiner Liebsten | |
Enskribas mi sur vin: | Und Stund’ und Tag hinein: | |
La tagon, kiam ekvidis | Den Tag des ersten Grußes, | |
Kaj adiaŭis mi ŝin, | Den Tag, an dem ich ging, | |
Kaj ĉirkaŭ ambaŭ turnas | Um Nam’ und Zahlen windet | |
Rompita ringo sin. | Sich ein zerbrochner Ring. | |
Translation of the German poem "Auf dem Flusse" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-01-27. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller. | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29. |