export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Müller | * Das Irrlicht | German | Arg-1618-807 | 2013-01-31 22:52 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La vaglumo | Esperanto | 2007-01-29 | Arg-1619-807 | MR-455-1 | 2013-01-31 22:53 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, |
translated by Manfred Retzlaff |
Logis en profundan lokon |
Erariga lumo min: |
Ĉu mi trovos elirejon? |
Mi ja ne atentas ĝin. |
Kutimiĝis mi erari |
Havas celon ĉiu kur’: |
Niaj ĝojoj kaj doloroj, |
Ĉio estas ŝajno nur. |
Tra la val’ senhalte migras |
Suben mi kun kalma kor’ – |
Ĉiu flu’ atingos maron, |
Sian tombon la dolor’. |
Translation of the German poem "Das Irrlicht" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-01-29. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller. |