export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Müller | * Das Irrlicht | German | Arg-1618-807 | 2013-01-31 22:52 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La vaglumo | Esperanto | 2007-01-29 | Arg-1619-807 | MR-455-1 | 2013-01-31 22:53 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Logis en profundan lokon | In die tiefsten Felsengründe | |
Erariga lumo min: | Lockte mich ein Irrlicht hin: | |
Ĉu mi trovos elirejon? | Wie ich einen Ausgang finde, | |
Mi ja ne atentas ĝin. | Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. | |
Kutimiĝis mi erari | Bin gewohnt das Irrregehen, | |
Havas celon ĉiu kur’: | s’führt ja jeder Weg zum Ziel: | |
Niaj ĝojoj kaj doloroj, | Unsre Freuden, unsre Wehen. | |
Ĉio estas ŝajno nur. | Alles eines Irrlichts Spiel! | |
Tra la val’ senhalte migras | Durch des Bergstroms trockne Rinnen | |
Suben mi kun kalma kor’ – | Wind ich ruhig mich hinab – | |
Ĉiu flu’ atingos maron, | Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, | |
Sian tombon la dolor’. | Jedes Leiden auch ein Grab. | |
Translation of the German poem "Das Irrlicht" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-01-29. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller. | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29 |