Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this add
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this remove
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this add
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this add

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
translated by Johann Christian Günther    
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,
weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;
und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem
unser Laub verkläret.   post molestam senectutem
Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.
wer die Rosen jetzo bricht,    
dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos
leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?
und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,
macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,
Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.
und vielleichte schnitzt man schon    
An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
die vor wenig Jahren   brevi finietur,
eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,
jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
sie sind in ein ander Land    
aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,
Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!
Eh' die Morgenglocke schallt,    
In unsre Gräber tragen.    
 
  5. Vivant omnes virgines
    faciles, formosae,
    vivant et mulieres,
    tenerae, amabiles,
    bonae, laboriosae!
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica
laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,
nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,
Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.
Und, ihr andern, seid nicht faul,    
Die Mode zu erhalten!    
 
  7. Pereat tristitia,
    pereant osores,
    pereat diabolus,
    quivis antiburschius,
    atque irrisores.
 
Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) on 1717.

 
  Author of this Latin poem is Christian
Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785),
published 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)