export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this add |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this add | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
translated by Johann Christian Günther | ||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Gaudeamus igitur, | |
weil der Frühling währet | juvenes dum sumus; | |
und der Jugend Sonnenschein | post jucundam juventutem | |
unser Laub verkläret. | post molestam senectutem | |
Grab und Bahre warten nicht, | nos habebit humus. | |
wer die Rosen jetzo bricht, | ||
dem ist der Kranz bescheret. | ||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Ubi sunt, qui ante nos | |
leidet keinen Zügel, | in mundo fuere? | |
und des Schicksals Eifersucht | Vadite ad superos, | |
macht ihr stetig Flügel; | transite ad inferos, | |
Zeit und Jahre fliehn davon, | ubi jam fuere. | |
und vielleichte schnitzt man schon | ||
An unsres Grabes Riegel. | ||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | |
die vor wenig Jahren | brevi finietur, | |
eben also, gleich wie wir | venit mors velociter, | |
jung und fröhlich waren? | rapit nos atrociter, | |
Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | |
sie sind in ein ander Land | ||
aus dieser Welt gefahren. | ||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | |
mag den Kirchhof fragen: | vivant profesores, | |
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | |
wird ihm Antwort sagen; | vivant membra quaelibet, | |
Kann uns doch der Himmel bald, | semper sint in flore! | |
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||
In unsre Gräber tragen. | ||
5. Vivant omnes virgines | ||
faciles, formosae, | ||
vivant et mulieres, | ||
tenerae, amabiles, | ||
bonae, laboriosae! | ||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivat et res publica | |
laßt den Himmel walten, | et qui illam regit, | |
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | vivat nostra civitas, | |
nach Manier der Alten! | maecenatum caritas, | |
Fort, mir wässert schon das Maul, | quae nos hic protegit. | |
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||
Die Mode zu erhalten! | ||
7. Pereat tristitia, | ||
pereant osores, | ||
pereat diabolus, | ||
quivis antiburschius, | ||
atque irrisores. | ||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. | Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |