export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this add |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
translated by Johann Christian Günther | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | ||
weil der Frühling währet | juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | ||
und der Jugend Sonnenschein | post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | ||
unser Laub verkläret. | post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | ||
Grab und Bahre warten nicht, | nos habebit humus. | sole tero restas. | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | ||
leidet keinen Zügel, | in mundo fuere? | kuras ne tenate. | ||
und des Schicksals Eifersucht | Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | ||
macht ihr stetig Flügel; | transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | ||
Zeit und Jahre fliehn davon, | ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | ||
die vor wenig Jahren | brevi finietur, | en la mondo sidas? | ||
eben also, gleich wie wir | venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | ||
jung und fröhlich waren? | rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | ||
mag den Kirchhof fragen: | vivant profesores, | kaj la profesoroj! | ||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | ||
wird ihm Antwort sagen; | vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | ||
Kann uns doch der Himmel bald, | semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | |||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | |||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | ||
laßt den Himmel walten, | et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | ||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | ||
nach Manier der Alten! | maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | ||
Fort, mir wässert schon das Maul, | quae nos hic protegit. | de l' akademio. | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||
pereant osores, | mortu la doloroj! | |||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | |||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | |||
atque irrisores. | longe en la koroj! | |||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. | Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |