export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this add |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Johann Christian Günther | |||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | ||
juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | ||
post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | ||
post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | ||
nos habebit humus. | sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | ||
in mundo fuere? | kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | ||
Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | ||
transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | ||
ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | ||
brevi finietur, | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | ||
venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | ||
rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | ||
nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
vivant profesores, | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | ||
vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ||
vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | ||
semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | |||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | |||
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | ||
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | ||
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | ||
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | ||
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||
pereant osores, | mortu la doloroj! | |||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | |||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | |||
atque irrisores. | longe en la koroj! | |||
Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. |