export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this add |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Johann Christian Günther | translated by Johann Friedrich Lentner | ||||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | |||
juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | Freudigen Gefühlen! | |||
post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | Nach der Jugend froher Hast, | |||
post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | Nach des Alters trüber Last | |||
nos habebit humus. | sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | Ruhen wir im Kühlen. | |||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Wo sind jene, die vor uns | |||
in mundo fuere? | kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | Diese Welt bebauet? | |||
Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | Schwinget euch zum Götterzelt, | |||
transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | Steiget in die Unterwelt, | |||
ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | Wo ihr längst sie schauet! | |||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | |||
brevi finietur, | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | Bündig ist's vorüber; | |||
venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | |||
rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | Nimmt uns jähen Griffes mit, | |||
nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | Keinen schont sein Hieber. | |||
sie sind in ein ander Land | ||||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||||
4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | |||
vivant profesores, | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | Allen, die da lehren! | |||
vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Jedem Jünger ein Pokal! | |||
vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | Ihre Blüte allzumal, | |||
semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | Ewig soll sie währen! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
In unsre Gräber tragen. | ||||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | ||||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | ||||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | ||||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | ||||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | ||||
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | |||
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | Jener, der es leitet! | |||
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | |||
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | Auf der Gönner Freundesthat, | |||
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | Die uns Schutz bereitet! | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | ||||
pereant osores, | mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | ||||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | ||||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | ||||
atque irrisores. | longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | ||||
Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Friedrich Lentner on 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |