export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this remove |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
translated by Johann Friedrich Lentner | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Johann Christian Günther | ||||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | |||
juvenes dum sumus; | Freudigen Gefühlen! | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet! | |||
post jucundam juventutem | Nach der Jugend froher Hast, | Post plezura estanteco, | Bricht der Jahre Winter ein, | |||
post molestam senectutem | Nach des Alters trüber Last | post malĝoja maljuneco | ist die Kraft verzehret. | |||
nos habebit humus. | Ruhen wir im Kühlen. | sole tero restas. | Tag und Stunde warten nicht; | |||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unser junges Leben eilt | |||
in mundo fuere? | Diese Welt bebauet? | kuras ne tenate. | mit verhängtem Zügel; | |||
Vadite ad superos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | Kaj subite morto venos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | |||
transite ad inferos, | Steiget in die Unterwelt, | kaj rapide ĉiun prenos, | nur die Lust hat Flügel. | |||
ubi jam fuere. | Wo ihr längst sie schauet! | ĉiun senkompate. | Ob wir uns hier wiedersehn | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | |||
brevi finietur, | Bündig ist's vorüber; | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | |||
venit mors velociter, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | Iru al la superuloj, | jung und fröhlich, so wie wir, | |||
rapit nos atrociter, | Nimmt uns jähen Griffes mit, | serĉu ilin ĉe subuloj. | und voll Hoffnung waren? | |||
nemini parcetur. | Keinen schont sein Hieber. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||||
zum Cocyt gefahren. | ||||||
4. Vivat academia, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
vivant profesores, | Allen, die da lehren! | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen; | |||
vivat membrum quodlibet, | Jedem Jünger ein Pokal! | Vivu longe kaj en sano | ihr Gebein, das längst vermorscht, | |||
vivant membra quaelibet, | Ihre Blüte allzumal, | ĉiu akademiano. | wird die Lehr' ihm sagen: | |||
semper sint in flore! | Ewig soll sie währen! | Vivu sen doloroj! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||||
faciles, formosae, | Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | ||||
vivant et mulieres, | Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | ||||
tenerae, amabiles, | Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | ||||
bonae, laboriosae! | Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | ||||
6. Vivat et res publica | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivu, floru nia regno | ||||
et qui illam regit, | Jener, der es leitet! | kaj regnestro nia! | ||||
vivat nostra civitas, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | Kaj amikoj mecenataj, | ||||
maecenatum caritas, | Auf der Gönner Freundesthat, | protektantoj estimataj | ||||
quae nos hic protegit. | Die uns Schutz bereitet! | de l' akademio. | ||||
7. Pereat tristitia, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | ||||
pereant osores, | Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | ||||
pereat diabolus, | Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | ||||
quivis antiburschius, | Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | ||||
atque irrisores. | Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | ||||
Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Friedrich Lentner on 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |