Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this remove
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this add
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this remove
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this remove

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
    translated by Johann Friedrich Lentner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Johann Christian Günther
 
1. Gaudeamus igitur,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
juvenes dum sumus;   Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet!
post jucundam juventutem   Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,   Bricht der Jahre Winter ein,
post molestam senectutem   Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco   ist die Kraft verzehret.
nos habebit humus.   Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.   Tag und Stunde warten nicht;
            dem, der keine Rosen bricht,
            ist kein Kranz bescheret.
 
2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unser junges Leben eilt
in mundo fuere?   Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.   mit verhängtem Zügel;
Vadite ad superos,   Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
transite ad inferos,   Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,   nur die Lust hat Flügel.
ubi jam fuere.   Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.   Ob wir uns hier wiedersehn
            Und wie heut ein Fest begehn,
            Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Vita nostra brevis est,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind jene, sagt es mir,
brevi finietur,   Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren
venit mors velociter,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,   jung und fröhlich, so wie wir,
rapit nos atrociter,   Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.   und voll Hoffnung waren?
nemini parcetur.   Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,
            sie sind weit von hier verbannt,
            zum Cocyt gefahren.
 
4. Vivat academia,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
vivant profesores,   Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen;
vivat membrum quodlibet,   Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano   ihr Gebein, das längst vermorscht,
vivant membra quaelibet,   Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.   wird die Lehr' ihm sagen:
semper sint in flore!   Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
            Eh' die Morgenglocke schallt,
            Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Vivant omnes virgines   5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,  
faciles, formosae,   Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!    
vivant et mulieres,   Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,    
tenerae, amabiles,   Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,    
bonae, laboriosae!   Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.    
 
6. Vivat et res publica   6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno  
et qui illam regit,   Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!    
vivat nostra civitas,   Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,    
maecenatum caritas,   Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj    
quae nos hic protegit.   Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.    
 
7. Pereat tristitia,   7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,  
pereant osores,   Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!    
pereat diabolus,   Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto    
quivis antiburschius,   Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto    
atque irrisores.   Schmähen und verachten!   longe en la koroj!    
 
Author of this Latin poem is Christian
Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785),
published 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Friedrich Lentner on 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) on 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich