export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this remove |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
translated by Johann Christian Günther | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Johann Christian Günther | ||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | ||
weil der Frühling währet | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet! | ||
und der Jugend Sonnenschein | Post plezura estanteco, | Bricht der Jahre Winter ein, | ||
unser Laub verkläret. | post malĝoja maljuneco | ist die Kraft verzehret. | ||
Grab und Bahre warten nicht, | sole tero restas. | Tag und Stunde warten nicht; | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | dem, der keine Rosen bricht, | |||
dem ist der Kranz bescheret. | ist kein Kranz bescheret. | |||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unser junges Leben eilt | ||
leidet keinen Zügel, | kuras ne tenate. | mit verhängtem Zügel; | ||
und des Schicksals Eifersucht | Kaj subite morto venos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | ||
macht ihr stetig Flügel; | kaj rapide ĉiun prenos, | nur die Lust hat Flügel. | ||
Zeit und Jahre fliehn davon, | ĉiun senkompate. | Ob wir uns hier wiedersehn | ||
und vielleichte schnitzt man schon | Und wie heut ein Fest begehn, | |||
An unsres Grabes Riegel. | Wer gibt Brief und Siegel? | |||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | ||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | ||
eben also, gleich wie wir | Iru al la superuloj, | jung und fröhlich, so wie wir, | ||
jung und fröhlich waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | und voll Hoffnung waren? | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind in ein ander Land | sie sind weit von hier verbannt, | |||
aus dieser Welt gefahren. | zum Cocyt gefahren. | |||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
mag den Kirchhof fragen: | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen; | ||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | ihr Gebein, das längst vermorscht, | ||
wird ihm Antwort sagen; | ĉiu akademiano. | wird die Lehr' ihm sagen: | ||
Kann uns doch der Himmel bald, | Vivu sen doloroj! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||
In unsre Gräber tragen. | Kann die Stund' euch schlagen" | |||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||||
belaj kaj hontemaj! | ||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | ||||
amikinoj kaj mastrinoj, | ||||
bonaj, laboremaj. | ||||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | |||
laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | |||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | |||
nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | |||
Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | ||||
mortu la doloroj! | ||||
Mortu ĉiu intriganto | ||||
kaj malamon konservanto | ||||
longe en la koroj! | ||||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |