export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this remove |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this add | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
translated by Johann Christian Günther | ||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Gaudeamus igitur, | |
weil der Frühling währet! | juvenes dum sumus; | |
Bricht der Jahre Winter ein, | post jucundam juventutem | |
ist die Kraft verzehret. | post molestam senectutem | |
Tag und Stunde warten nicht; | nos habebit humus. | |
dem, der keine Rosen bricht, | ||
ist kein Kranz bescheret. | ||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Ubi sunt, qui ante nos | |
mit verhängtem Zügel; | in mundo fuere? | |
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Vadite ad superos, | |
nur die Lust hat Flügel. | transite ad inferos, | |
Ob wir uns hier wiedersehn | ubi jam fuere. | |
Und wie heut ein Fest begehn, | ||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | |
die vor wenig Jahren | brevi finietur, | |
jung und fröhlich, so wie wir, | venit mors velociter, | |
und voll Hoffnung waren? | rapit nos atrociter, | |
Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | |
sie sind weit von hier verbannt, | ||
zum Cocyt gefahren. | ||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | |
mag den Kirchhof fragen; | vivant profesores, | |
ihr Gebein, das längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | |
wird die Lehr' ihm sagen: | vivant membra quaelibet, | |
"Braucht das Leben, braucht es bald! | semper sint in flore! | |
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||
5. Vivant omnes virgines | ||
faciles, formosae, | ||
vivant et mulieres, | ||
tenerae, amabiles, | ||
bonae, laboriosae! | ||
6. Vivat et res publica | ||
et qui illam regit, | ||
vivat nostra civitas, | ||
maecenatum caritas, | ||
quae nos hic protegit. | ||
7. Pereat tristitia, | ||
pereant osores, | ||
pereat diabolus, | ||
quivis antiburschius, | ||
atque irrisores. | ||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |