export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this remove |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
translated by Johann Christian Günther | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | |
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | |
weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | |
Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | |
ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | |
Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | |
dem, der keine Rosen bricht, | ||
ist kein Kranz bescheret. | ||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | |
mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | |
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | |
nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | |
Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | |
Und wie heut ein Fest begehn, | ||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | |
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | |
jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | |
und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | |
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | |
sie sind weit von hier verbannt, | ||
zum Cocyt gefahren. | ||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | |
mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | |
ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | |
wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | |
"Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | |
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||
belaj kaj hontemaj! | ||
Vivu ankaŭ la virinoj, | ||
amikinoj kaj mastrinoj, | ||
bonaj, laboremaj. | ||
6. Vivu, floru nia regno | ||
kaj regnestro nia! | ||
Kaj amikoj mecenataj, | ||
protektantoj estimataj | ||
de l' akademio. | ||
7. Mortu, mortu malgajeco, | ||
mortu la doloroj! | ||
Mortu ĉiu intriganto | ||
kaj malamon konservanto | ||
longe en la koroj! | ||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |