export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this remove |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this add |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
translated by Johann Christian Günther | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Johann Christian Günther | ||||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | |||
weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet | |||
Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | und der Jugend Sonnenschein | |||
ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | unser Laub verkläret. | |||
Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | nos habebit humus. | Grab und Bahre warten nicht, | |||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | |||
mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | in mundo fuere? | leidet keinen Zügel, | |||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | und des Schicksals Eifersucht | |||
nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | macht ihr stetig Flügel; | |||
Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | Zeit und Jahre fliehn davon, | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | |||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | brevi finietur, | die vor wenig Jahren | |||
jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | eben also, gleich wie wir | |||
und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | jung und fröhlich waren? | |||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen: | |||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | |||
wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | wird ihm Antwort sagen; | |||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | Kann uns doch der Himmel bald, | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |||||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |||||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |||||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |||||
6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | 5. Unterdessen seid vergnügt, | ||||
kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | laßt den Himmel walten, | ||||
Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | ||||
protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | nach Manier der Alten! | ||||
de l' akademio. | quae nos hic protegit. | Fort, mir wässert schon das Maul, | ||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |||||
mortu la doloroj! | pereant osores, | |||||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |||||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |||||
longe en la koroj! | atque irrisores. | |||||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. |