export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this add |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
translated by Johann Friedrich Lentner | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Johann Christian Günther | ||||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | |||
Freudigen Gefühlen! | juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | |||
Nach der Jugend froher Hast, | post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | |||
Nach des Alters trüber Last | post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | |||
Ruhen wir im Kühlen. | nos habebit humus. | sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | |||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | |||
Diese Welt bebauet? | in mundo fuere? | kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | |||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | |||
Steiget in die Unterwelt, | transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | |||
Wo ihr längst sie schauet! | ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | |||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | |||
Bündig ist's vorüber; | brevi finietur, | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | |||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | |||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | |||
Keinen schont sein Hieber. | nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind in ein ander Land | ||||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
Allen, die da lehren! | vivant profesores, | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | |||
Jedem Jünger ein Pokal! | vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | |||
Ihre Blüte allzumal, | vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | |||
Ewig soll sie währen! | semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
In unsre Gräber tragen. | ||||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||||
Wohlgestalt und schmiegsam! | faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | ||||
Auch den Frauen bringens' wir, | vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | ||||
Freundlich und von holder Zier, | tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | ||||
Häuslich fromm und fügsam. | bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | ||||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |||
Jener, der es leitet! | et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | |||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |||
Auf der Gönner Freundesthat, | maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | |||
Die uns Schutz bereitet! | quae nos hic protegit. | de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | ||||
Mit den alten Drachen! | pereant osores, | mortu la doloroj! | ||||
Nieder mit dem Teufel auch, | pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | ||||
Nieder, die den Burschenbrauch | quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | ||||
Schmähen und verachten! | atque irrisores. | longe en la koroj! | ||||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Friedrich Lentner on 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. |