export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this remove |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
translated by Johann Friedrich Lentner | translated by Johann Christian Günther | translated by Johann Christian Günther | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | |||
Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet | weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | |||
Nach der Jugend froher Hast, | und der Jugend Sonnenschein | Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | |||
Nach des Alters trüber Last | unser Laub verkläret. | ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | |||
Ruhen wir im Kühlen. | Grab und Bahre warten nicht, | Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | |||
wer die Rosen jetzo bricht, | dem, der keine Rosen bricht, | |||||
dem ist der Kranz bescheret. | ist kein Kranz bescheret. | |||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | |||
Diese Welt bebauet? | leidet keinen Zügel, | mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | |||
Schwinget euch zum Götterzelt, | und des Schicksals Eifersucht | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | |||
Steiget in die Unterwelt, | macht ihr stetig Flügel; | nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | |||
Wo ihr längst sie schauet! | Zeit und Jahre fliehn davon, | Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | |||
und vielleichte schnitzt man schon | Und wie heut ein Fest begehn, | |||||
An unsres Grabes Riegel. | Wer gibt Brief und Siegel? | |||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | |||
Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | |||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | eben also, gleich wie wir | jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | |||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | jung und fröhlich waren? | und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | |||
Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | |||
sie sind in ein ander Land | sie sind weit von hier verbannt, | |||||
aus dieser Welt gefahren. | zum Cocyt gefahren. | |||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | |||
Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen: | mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | |||
Jedem Jünger ein Pokal! | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | |||
Ihre Blüte allzumal, | wird ihm Antwort sagen; | wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | |||
Ewig soll sie währen! | Kann uns doch der Himmel bald, | "Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||
In unsre Gräber tragen. | Kann die Stund' euch schlagen" | |||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||||
Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | |||||
Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||||
Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||||
Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | |||||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | ||||
Jener, der es leitet! | laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | ||||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | ||||
Auf der Gönner Freundesthat, | nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | ||||
Die uns Schutz bereitet! | Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | ||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||||
Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | |||||
Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | |||||
Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | |||||
Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | |||||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Friedrich Lentner on 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |