export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joh.. H: Petersen | * Lingvo internaci' | Esperanto | Arg-1630-813 | 2013-02-03 10:31 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Lingvo internacia | Esperanto | 2008-11-17 | Arg-1631-813 | MR-472-1 | 2013-02-03 10:37 Manfred | only this remove |
Joh.. H: Petersen, | Joh.. H: Petersen, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Ho kara lingvo ci! | Lingvo internaci’, | |
Laŭdas vin laŭte ni | ĝin laŭdas laŭte ni | |
Per vort’ kaj kant’. | per vort’ kaj kant’. | |
Interkomprenon ci | Komprenon semas vi, | |
Semas ja inter ni, | lingvo internaci’. | |
Ponton konstruas ci | Ponton konstruas vi | |
De land’ al land’. | de land’ al land’. | |
Ho kara lingvo ci, | Lingvo internaci’, | |
Estos fidelaj ni, | Fidelaj estos ni | |
kiel fratar’. | al vi etern’. | |
Vi ja kunligas nin, | Frataron kreas vi | |
Kore ni amas cin. | lingvo internaci’. | |
Pacon instruu ci | Pacemajn pensojn vi | |
Al la homar’! | homaron lern’. | |
Ho kara lingvo ci, | Lingvo internaci’, | |
Donas promeson ni | promeson donas ni | |
Kun sankta ĵur’. | kun sankta ĵur’. | |
La vojon iru ni, | Vojon nin montras vi | |
Kiun elmontras ĝi | lingvo internaci’. | |
En korojn metu ci | En korojn metu vi | |
Senton de pur’. | la senton pur’. | |
Ho kara lingvo, ja | Lingvo internaci’, | |
Regu eterne la | nun venku ĉiam ni | |
Pac’ en la mond’! | venku en mond’. | |
Kredu ni ĉiuj ĝin: | Fortigu kredon vi | |
Venkos ni je la fin’. | lingvo internaci’. | |
Donu esperon ci | Donu esperon vi | |
Al frata rond’! | al frata rond’. | |
Translation of the Esperanto poem "Lingvo internaci'" by Joh.. H: Petersen into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2008-11-17. Mi, Manfred Retzlaff, aliverkis la tekston en 2005-11-15; ĉar mi pensis, ke la adjektivan finaĵon "-a" en la vorto "internacia" oni ne rajtas elizii. | Author of this Esperanto poem is Joh.. H: Petersen. La poemo aperis iam en dana Esperanto-periodaĵo. Estas indikite tie, ke ĝi estas kantebla laŭ la germana kanto "Heil dir im Siegerkranz", kiu estas kantata laŭ la melodio de la angla nacia himno "God save the queen". La aŭtoro estis dana esperantisto. |