Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred only this remove
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred only this remove
Richard Schulz Trinklied German 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred only this add

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 

Jens Christian Hostrup,
Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin'

 
    translated by Poul Thorsen
 
En skål for den mø i blufærdige vår!   Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'
Skål for den gamle matrone!   Tosto por ĉiu matrono!
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!   Tosto por Amor-intima etulin'!
Skål for den ærbare kone!   Tost' por la hejma Madono!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Skål, pigen med kindernes blomstrende par!   Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'!
Skål den, som ikke florerer!   Tosto por kiu diskretas!
Den som af øjne to smægtende har!   Tosto por ŝi kun revanta okular'
Den, som med eet koketterer!   aŭ nur per unu koketas!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
En skål for den pige, hvis barm er som sne!   Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve!
Skål den, hvis hud er som læder!   Same la haŭtledulino!
Konen skal leve, som sukker ak ve!   Vivu l'edzino sukere, ĉu ne?
Pigen, som kender kun glæder!   Gaju la am-cedulino!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Så samle vi smalle og og tykke og små,   Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin',
unge og gamle tilsammen!   junaj, maljunaj nun kune!
Mig er det lige godt, vin lad os få!   Tute egale - nur verŝu pli da vin'!
Skål for dem alle tilsammen!   Tosto por ĉiuj komune!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'!
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu por ĉi karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Author of this Danish poem is Jens Christian
Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.
  Translation of the Danish poem "En skål
for den mø i blufærdige vår!" by Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) into Esperanto by Poul
Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Pri Poul Thorsen vidu la retejojn
http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen.