export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 53 | Tragika historio | Esperanto | Arg-1641-818 | 2013-02-04 23:06 Manfred | only this remove | |
Adelbert von Chamisso | * Tragische Geschichte | German | Arg-1640-818 | 2013-02-04 23:07 Manfred | only this remove |
Adelbert von Chamisso, | Adelbert von Chamisso, | |
translated by N. N. 53 | ||
Malfeliĉulon kolerigis, | ’s war einer, dem´s zu Herzen ging, | |
ke oni liajn harojn ligis | Daß ihm der Zopf so hinten hing, | |
en plekto post la kapo. | Er wollt es anders haben. | |
L' aferon volis tuj korekti, | So denkt er denn: Wie fang ich´s an? | |
sed li neeblis ĝin displekti: | Ich dreh mich um, so ist´s getan – | |
- ĝi restis post la kapo. | Der Zopf der hängt ihm hinten. | |
Li tial turnas nun rapide, | Da hat er flink sich umgedreht, | |
kaj provas preni ĝin avide; | Und wie es stund, es annoch steht – | |
- ĝi restas post la kapo. | Der Zopf, der hängt ihm hinten. | |
Tuj tamen turnas duan fojon; | Da dreht er schnell sich anders ´rum, | |
- la plekto sekvas saman vojon: | ´s wird aber noch nicht besser drum – | |
- ĝi restas post la kapo. | Der Zopf, der hängt ihm hinten. | |
Li tiam ŝanĝas la direkton, | Er dreht sich links, er dreht sich rechts, | |
sed vane ĉasas sian plekton, | Es tut nichts Gut´s, es tut nichts Schlecht´s – | |
- ĝi restas post la kapo. | Der Zopf, der hängt ihm hinten. | |
Turnkruce nun li turnas tiel, | Er dreht sich wie ein Kreisel fort, | |
sed li ekkaptas ĝin neniel: | Es hilft zu nichts, in einem Wort – | |
- ĝi restas post la kapo. | Der Zopf, der hängt ihm hinten. | |
Li turnas nun kaj turnos ĉiam, | Und seht, er dreht sich immer noch | |
dirante: "eble helpos iam!" | Und denkt: Es hilft am Ende doch – | |
- ĝi restas post la kapo. | Der Zopf, der hängt ihm hinten. | |
Translation of the German poem "Tragische Geschichte" by Adelbert von Chamisso (*1781-01-30 - †1838-08-21) into Esperanto by N. N. 53 (Alceste). Esperantigis laŭ la origina germanalingva teksto: iu nekonata esperantisto, kies pseŭdonimo estis Alceste, ĉirkaŭ la jaro 1906. Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/tragika.htm. | ||
Author of this German poem is Adelbert von Chamisso (*1781-01-30 - †1838-08-21). Siehe auch die Internetzseiten http://www.maraba.de/Dichter/chamiss.htm und http://de.wikipedia.org/wiki/Adelbert_von_Chamisso |