Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    translated by Sven Collberg   translated by Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.