export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Sven Collberg | translated by Max Knight | |||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | En varulv lopp från fru m.m. | One night, a banshee slunk away | ||
von Weib und Kind und sich begab | en vacker afton samt begav | from mate and child, and in the gloom | ||
an eines Dorfschullehrers Grab | sig till en bymagisters grav | went to a village teacher’s tomb, | ||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | och bad: “Var snäll och konjugera. | requesting him: “Inflect me, pray.” | ||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | mig!” Byskolläraren stod upp | The village teacher climbed up straight | ||
auf seines Blechschilds Messingknauf | på blecknamnsskyltens mässingknopp | upon his grave stone with its plate | ||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | med svar till den, som satt på pass | and to the apparition said | ||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | med tåligt korslagd tass på tass. | who meekly knelt before the dead: | ||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “The banSHEE, in the subject’s place; | ||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | the banHERS, the possessive case. | ||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | vi voro-ulv, I voren. På | The banHER, next, is what they call | ||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | de voro-ulv kom ingenting.” | objective case--and that is all.” | ||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Varulven myste glad åt hur | The banshee marveled at the cases | ||
er rollte seine Augenbälle. | pers. hade följts av sing. och plur. | and writhed with pleasure, making faces, | ||
„Indessen“, bat er, „füge doch | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | but said: “You did not add, so far, | ||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | en enda pers. i tempus presens?” | the plural to the singular!” | ||
Der Dorfschullehrer aber musste | Bekänna måste vår magister, | The teacher, though, admitted then | ||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | att därvidlag fanns vissa brister. | that this was not within his ken. | ||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | En varulv sine imperfecto | “While bans are frequent”, he advised, | ||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | var contradictio in adjecto. | “A she cannot be plurized.” | ||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Varulven satt med tårad lins. | The banshee, rising clammily, | ||
er hatte ja doch Weib und Kind! | Han visste att han fanns och finns. | wailed: “What about my family?” | ||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Därtill kom också fru m.m. | Then, being not a learned creature, | ||
so schied er dankend und ergeben. | som även måste existera. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | ||
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |