export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Hans Eiseneck | translated by Max Knight | |||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | One night, a banshee slunk away | ||
von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | from mate and child, and in the gloom | ||
an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | went to a village teacher’s tomb, | ||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | requesting him: “Inflect me, pray.” | ||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | The village teacher climbed up straight | ||
auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | upon his grave stone with its plate | ||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | and to the apparition said | ||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | who meekly knelt before the dead: | ||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | “The banSHEE, in the subject’s place; | ||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | the banHERS, the possessive case. | ||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | The banHER, next, is what they call | ||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | objective case--and that is all.” | ||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | The banshee marveled at the cases | ||
er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | and writhed with pleasure, making faces, | ||
„Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | but said: “You did not add, so far, | ||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | the plural to the singular!” | ||
Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | The teacher, though, admitted then | ||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | that this was not within his ken. | ||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | “While bans are frequent”, he advised, | ||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | “A she cannot be plurized.” | ||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | The banshee, rising clammily, | ||
er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | wailed: “What about my family?” | ||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | Then, being not a learned creature, | ||
so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | ||
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |