Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.